ホーム 探す 「#翻訳」の質問

「#翻訳」の質問

フィルター: 人気の質問 回答募集中の質問 すべて
カテゴリー:

英語を日本語の方言に翻訳したものを教えて

I cannot help it→仕方がない→しゃーない(関西弁)

i love youをあなたなりに訳したものを教えて

竹久夢二は「話したいことよりも何よりもただ逢うために逢いたい」 工藤直子は「すきになる ということは 心を ちぎってあげるのか だから こんなに 痛いのか」 夏目漱石は「月がきれいですね」 私の場合は「私のすべてをささげる覚悟です」

日本語訳のセリフ回しあるあるを教えて

外国語から吹き替えや翻訳した作品って表現にちょっとクセありますよね。 たとえば、ディスカバリーチャンネルでありがちな「世界で最も〇〇な▲▲のひとつ」とか。一番お前じゃないんかい。

日本語訳、他国語訳が粋なものを教えて

題名、作中のセリフなど。 有名なのを上げると『ONE PIECE』 Mr.2ボン・クレーの「かかってこいや」→「Shall we dance?」とか、そういう感じのを!

【解決済み】韓国語わかる方、これなんて書いてあるかを教えて

https://x.com/yasumino_boy/status/1690152191947059200?s=46&t=asZgUO2yLhZg_93Ft4naFw  ヤスミノさんが購入された帽子のツイートです。韓国人の方が驚くような?反応をしてるみたいだったので気になりました。

知らん国で翻訳されたマツケンサンバのワンフレーズをアゲて

シィンダ ルォキ シィンダ マ・ツ・ケ・ン シィンダ〜♪

「I'll be back」のかっこいい日本語訳をアゲて

映画だと「戻ってくるぞ」って訳されがちだけどなんかしっくりこないんですよね オリジナルでも既出のやつでもOKです

史実/元ネタが史実の推しを推してるオタク、この場合どうするかを教えて

推しの日本語訳本が出るんですが、翻訳家が苦手で……買おうか凄く迷っています。 翻訳に問題があるとかではなく、単に翻訳家の人柄が苦手なだけです。 その人以外が翻訳してくれるか微妙で、その人で初翻訳です。 同じ状況だった場合どうしますか?ちなみに4000円くらいです。

塾の教材に載っていた翻訳に関するエッセイ(詳細あり)を教えて

10年以上前、栄光ゼミナールの私立中学受験用の教材に載っていました。 かなり熱の入った文体が印象的で、「翻訳はただ言葉を置き換える作業ではない。自らの血や肉を削り一語に魂を込める行為なのだ。」のような文章があった気がします。 山岡洋一『翻訳とは何か─職業としての翻訳』ではありませんでした。

翻訳ミスを感じる単語をアゲて

「witch」を「魔女」と訳したせいで「男の魔女」が存在してしまったやつ

この文をかっこよく英訳したものを教えて

「○○で統一されててかっこいい」「○○を使うなんてとっても素敵、すごい」という文章です。どちらか一方でも、カジュアルな意訳でもいいので教えてください!

「それそんな風に翻訳するの!?」となった言葉とその訳を教えて

「I love you」を「月が綺麗ですね」と訳した的な感じで、本来の形とは異なるけどハイセンスだと感じた翻訳を教えてください。言語は問いません。

どんなものでも英語にして頭文字をとったらかっこよくなるかを教えて

PTPC→Periodic Test Perish Committee(定期テスト滅びろ委員会) https://translate.google.co.jp/

日→英で凄くかっこよくなった名称・表現を教えて

例)ワンピースのボンクレー「かかってこいや」→「Shall we dance?」

あとがきや解説が好きな本を教えて

私はバーバーによる「まほうつかいのむすめ」という絵本の訳者あとがきが好きです。 漫画でももちろんOK!

漢字の「一」は画数が少ない。一筆書きの絵は●数が少ない。●を「筆」にしたら変か?を教えて

「This picture is drawn with only a few strokes.」を「この絵は少ない筆数で描かれている」と訳したら変でしょうか?

AI翻訳を使ったとき、英文が間違っていると気付けるかを教えて

明らかにおかしい文章のことではなく、単語は間違ってないけどネイティブの使う書き方ではない文章のことです。 英語資料を作成するとき、AI翻訳した文章を見て問題ないなと思って提出すると、英語力のある人にめっちゃ修正されます…。何がダメだったのかわからない…

知りましょうクソ翻訳をあなたたちの手によってをアゲて

鳥の私はおびえますが問題はありません。それは私を助けます。 通じない意味があったとしてもそれらは許すでしょう

好きなエセ日本語を教えて

たまにあるエセ日本語、面白いですよね。 自分が好きなのは「なきゐづづきき」

日本語の使い方が怪しい作品を教えて

『白色ドラゴンの瞳は吸いこまれそうな透き通る大きなサファイアブルーだった。まるで大きなサファイアブルーの宝石の様な瞳だ。』とか『敵の足元で大地が震えながらマッサージをしていた!』みたいな奇文がたくさん出てくる作品を探しています!

商品の表記ミス・説明の翻訳ミスで笑ったやつをアゲて

主が笑ったのはいつかのテレビで紹介されていた、「東京ラブストーリー」のパッケージに「東京うづストーリー」と書かれていたやつです。

直訳なのにカッコいい邦題をアゲて

ありますよね 原題からの直訳だけど言葉選びが巧みでかっこいいの

あなたの「I love you」の翻訳をアゲて

・切ない、あるいは殺伐とした世界観 ・性愛なし(できれば恋愛ぽくない感じで)

「素晴らしき〇〇の世界」というタイトルがついているものをアゲて

何でもいいですが、特に70年代前後にあった洋楽のアルバムの日本語訳を知りたいです。