「#日本語訳」の質問
名前を日本語に直訳するとクソダサいものをアゲて
タートルネック(亀首)
"I love you."の日本語訳として、どれがいいかをアゲて
いわゆる、文脈というやつです。
日本語訳のセリフ回しあるあるを教えて
外国語から吹き替えや翻訳した作品って表現にちょっとクセありますよね。
たとえば、ディスカバリーチャンネルでありがちな「世界で最も〇〇な▲▲のひとつ」とか。一番お前じゃないんかい。
i love youをあなたなりに訳したものを教えて
竹久夢二は「話したいことよりも何よりもただ逢うために逢いたい」
工藤直子は「すきになる ということは 心を ちぎってあげるのか だから こんなに 痛いのか」
夏目漱石は「月がきれいですね」
私の場合は「私のすべてをささげる覚悟です」
アインシュタインのパズルが日本語で遊べるゲームを教えて
アインシュタインのパズル(ゼブラ・パズル)という論理ゲームを遊びたいのですが、大抵の場合問題文が全部英語で解読が難しいのがつらいです。
PC・スマホ・switchなどプラットフォームは問わないので、日本語で遊べるバージョンがあれば教えて欲しいです。
【解決済】かしこい人〜〜〜〜!!コメントの英文の翻訳を教えて
「pay the appropriate value for
your benefit and then I bestow a portion of my power to you.」
お願いします!祖母の遺言なんです!!