「#翻訳」の質問
翻訳された文章でしか見ない語彙を教えて
翻訳文体って独特ですよね。
"This is a pen."のカッコイイ訳をアゲて
"I love you."→「月が綺麗ですね」的な。
倒置でも比喩でも好きなだけ、なんなら2文以上になっても良いです。
好きな/すごいと思った日本語訳、英訳をアゲて
僕はボンクレーの「かかってこいや」が「Shall we dance?」と訳されているのが好きです
持っているTシャツに書かれている英語を訳したら何と書かれていたかを教えて
Googleの翻訳アプリのカメラで写すと面白いです。
自分のは『生涯補償』と書かれていました。笑
あなたの ところの 言葉で 「ꍘꕤꉻꖜ」は なんて言うのかが知りたい
はじまめして わたしは 名前 ꔘ⁘⁙⁘ꔘます。
あなたたち 住むます ꗝに 観光 行くます ので ꗝの言葉 覚えるます。
ꍘꕤꉻꖜを ꗝは なんて 言うます?
翻訳がちょっとイマイチなゲームにありがちなことをアゲて
褒めとしての「YES!」をそのまま略して「はい」
商品の表記ミス・説明の翻訳ミスで笑ったやつをアゲて
主が笑ったのはいつかのテレビで紹介されていた、「東京ラブストーリー」のパッケージに「東京うづストーリー」と書かれていたやつです。
「I'll be back」のかっこいい日本語訳をアゲて
映画だと「戻ってくるぞ」って訳されがちだけどなんかしっくりこないんですよね
オリジナルでも既出のやつでもOKです
「⚪︎⚪︎ヌプリ山」「チゲ鍋」みたいに別の言語を重複して翻訳してしまった言葉をアゲて
他にもあると思う
知ってたら教えてください
邦題がだっさい海外の作品をアゲて
映画でもドラマでも楽曲でもなんでも構いません
海外の作品で、邦題にしたら急激にダサくなるものを教えてください
日本語訳、他国語訳が粋なものを教えて
題名、作中のセリフなど。
有名なのを上げると『ONE PIECE』
Mr.2ボン・クレーの「かかってこいや」→「Shall we dance?」とか、そういう感じのを!
優れた外国語訳をアゲて
ボン・クレー(ONEPIECE)のセリフ、「かかって来いや」が「Shall we dance?」になってたりするやつです
日本語に訳すと意味の区別がつきにくくなる英単語群を教えて
Lance(ランス)とSpear(スピア)って両方「槍」と訳されるけどどう違うんだろうってなったので
上手いこと和訳された言葉を教えて
「Intel Inside」→「インテル入ってる」かと思いきや逆だって今知りました。
アナ雪の「ありのままの」の部分、「レリゴー レリゴー」と"お"の口の形が同じになるように訳したんですって!!(アニメーションに合わせて)
地名を英訳したやつをアゲて
サイレントヒル
あなたの「I love you」の翻訳をアゲて
・切ない、あるいは殺伐とした世界観
・性愛なし(できれば恋愛ぽくない感じで)
翻訳ミスを感じる単語をアゲて
「witch」を「魔女」と訳したせいで「男の魔女」が存在してしまったやつ
すごいなと思った翻訳を教えて
何語から何語に訳されてても構いません、元作品の媒体もなんでも大丈夫です
ネトフリの悪魔城ドラキュラでスティリアがシュタイアーマルクって元ネタのカーミラに合わせて訳されてるのに感動したので…
固有名詞を雑に英訳・和訳したものをアゲて
「お〜いお茶→Hey! Green tea」みたいにとにかく雑に英訳・和訳してください。「大自動車泥棒」みたいに作品名でもいいです。英語はでたらめの方が嬉しいです。
ダジャレがどう翻訳されているかを教えて
映画・アニメ・漫画などを翻訳するとき、ダジャレってどう訳されているのか気になりました。
日本語→外国語、外国語→日本語どちらでもOKです。
史実/元ネタが史実の推しを推してるオタク、この場合どうするかを教えて
推しの日本語訳本が出るんですが、翻訳家が苦手で……買おうか凄く迷っています。
翻訳に問題があるとかではなく、単に翻訳家の人柄が苦手なだけです。
その人以外が翻訳してくれるか微妙で、その人で初翻訳です。
同じ状況だった場合どうしますか?ちなみに4000円くらいです。
日本語訳のセリフ回しあるあるを教えて
外国語から吹き替えや翻訳した作品って表現にちょっとクセありますよね。
たとえば、ディスカバリーチャンネルでありがちな「世界で最も〇〇な▲▲のひとつ」とか。一番お前じゃないんかい。
ローカライズが秀逸なゲームをアゲて
「Life Is Strange」や「Night in the Woods」、「Cytus II」など…
あとがきや解説が好きな本を教えて
私はバーバーによる「まほうつかいのむすめ」という絵本の訳者あとがきが好きです。
漫画でももちろんOK!
どんなものでも英語にして頭文字をとったらかっこよくなるかを教えて
PTPC→Periodic Test Perish Committee(定期テスト滅びろ委員会)
https://translate.google.co.jp/
i love youをあなたなりに訳したものを教えて
竹久夢二は「話したいことよりも何よりもただ逢うために逢いたい」
工藤直子は「すきになる ということは 心を ちぎってあげるのか だから こんなに 痛いのか」
夏目漱石は「月がきれいですね」
私の場合は「私のすべてをささげる覚悟です」
作品内用語の誤訳が、長い間浸透しつづけていたor今更直せない例をアゲて
例
・SCPの「terminated」は、英語では「死なされた」ぐらいの意味合いしかないのに、日本語で「終了された」と直訳されて報告書の無機質さの表現になっている
・ドラクエ6の「どくろあらい」は、英語圏の非公式翻訳では「毒・ロアライ」と区切られたのか「Roari」という固有名詞で呼ばれていた
Google翻訳みたいな喋り方で、あなたの好きな食べ物を教えて
私の気に入った食品はラーメンです。それらは様々な風味があり、その中で私は塩風味のものが好きです。また、日本には多くのラーメンショップがあります。多くの日本人がこれらを好んでいる。