日本語訳、他国語訳が粋なものを教えて
題名、作中のセリフなど。
有名なのを上げると『ONE PIECE』
Mr.2ボン・クレーの「かかってこいや」→「Shall we dance?」とか、そういう感じのを!
有名なのを上げると『ONE PIECE』
Mr.2ボン・クレーの「かかってこいや」→「Shall we dance?」とか、そういう感じのを!
襲クリーム(Scream Puff)
マジック:ザ・ギャザリングのカード名で、英語訳はScreamとCream Puffを掛けているのに対し、日本語訳は襲うとシュークリームを掛けている。MTGは名訳も誤訳もたくさんあるから面白いよ〜
コマンドー
Don't worry. We won't.
↓
とんでもねぇ。待ってだんだよ。
He's one gigantic motherfucker.
↓
筋肉モリモリ、マッチョマンの変態だ
↓
とんでもねぇ。待ってだんだよ。
He's one gigantic motherfucker.
↓
筋肉モリモリ、マッチョマンの変態だ
英語版夜に駆ける(Into the night)より
曲の中での意味が通ってる上『しずむように』に聞こえる計算された空耳
元々曲聴いた時から流石だなって思ってたけど、YOASOBI側じゃなくて訳詞さんのアイデアだって昨日テレビで見て更に驚いた