「#翻訳」の質問
「素晴らしき〇〇の世界」というタイトルがついているものをアゲて
何でもいいですが、特に70年代前後にあった洋楽のアルバムの日本語訳を知りたいです。
知りましょうクソ翻訳をあなたたちの手によってをアゲて
鳥の私はおびえますが問題はありません。それは私を助けます。
通じない意味があったとしてもそれらは許すでしょう
漢字の「一」は画数が少ない。一筆書きの絵は●数が少ない。●を「筆」にしたら変か?を教えて
「This picture is drawn with only a few strokes.」を「この絵は少ない筆数で描かれている」と訳したら変でしょうか?
「それそんな風に翻訳するの!?」となった言葉とその訳を教えて
「I love you」を「月が綺麗ですね」と訳した的な感じで、本来の形とは異なるけどハイセンスだと感じた翻訳を教えてください。言語は問いません。
翻訳でギャグでも何でもなくて台無しになったケースをアゲて
(例)
「HAHAHA! Magneto! Welcome to "DIE"!」→「マグニートー……殺してやるよ!」/デッドプール(ULTIMATE MARVEL VS. CAPCOM 3)
KONAMIのゲーム「X-MEN」であったおかしな文章ネタ。
好きな翻訳者を教えて
海外小説の面白さは翻訳で決まると思う
特に好きな作品も教えて下さい
今考えた「自動翻訳っぽい文章」をアゲて
書くときに覚えたテクニックも教えていただければ私がワンダフルに助かることを意味しています!
これはあなたの答えが私が小説を書くのにとても役立つ可能性でしょう。
直訳なのにカッコいい邦題をアゲて
ありますよね 原題からの直訳だけど言葉選びが巧みでかっこいいの
日本語の使い方が怪しい作品を教えて
『白色ドラゴンの瞳は吸いこまれそうな透き通る大きなサファイアブルーだった。まるで大きなサファイアブルーの宝石の様な瞳だ。』とか『敵の足元で大地が震えながらマッサージをしていた!』みたいな奇文がたくさん出てくる作品を探しています!
好きなエセ日本語を教えて
たまにあるエセ日本語、面白いですよね。
自分が好きなのは「なきゐづづきき」
うまいな…と思った英語版のキャラ名をアゲて
英語版のび太の名前はNobyらしいよ
英語を日本語の方言に翻訳したものを教えて
I cannot help it→仕方がない→しゃーない(関西弁)
『悪の華』のおすすめの翻訳を教えて
いろいろ翻訳がある中の皆さんのおすすめを教えてください。
外国語を日本語に機械翻訳してできたみたいな変な文章をアゲて
やあ,coromooの皆さん!:)
私は多くの時間の前に、外国人がGoogleなどの翻訳を使用し、外国語を日本語に変更すると不可解な調和をもたらすことを理解しました。ええ、それはとてもユニークですXD
このようなユニークな文章を、文の量に関わらず私は求める。チェックアウト。良い一日を!:D
【解決済】かしこい人〜〜〜〜!!コメントの英文の翻訳を教えて
「pay the appropriate value for
your benefit and then I bestow a portion of my power to you.」
お願いします!祖母の遺言なんです!!
AI翻訳を使ったとき、英文が間違っていると気付けるかを教えて
明らかにおかしい文章のことではなく、単語は間違ってないけどネイティブの使う書き方ではない文章のことです。
英語資料を作成するとき、AI翻訳した文章を見て問題ないなと思って提出すると、英語力のある人にめっちゃ修正されます…。何がダメだったのかわからない…
日→英で凄くかっこよくなった名称・表現を教えて
例)ワンピースのボンクレー「かかってこいや」→「Shall we dance?」
塾の教材に載っていた翻訳に関するエッセイ(詳細あり)を教えて
10年以上前、栄光ゼミナールの私立中学受験用の教材に載っていました。
かなり熱の入った文体が印象的で、「翻訳はただ言葉を置き換える作業ではない。自らの血や肉を削り一語に魂を込める行為なのだ。」のような文章があった気がします。
山岡洋一『翻訳とは何か─職業としての翻訳』ではありませんでした。
知らん国で翻訳されたマツケンサンバのワンフレーズをアゲて
シィンダ ルォキ シィンダ マ・ツ・ケ・ン シィンダ〜♪
【解決済み】韓国語わかる方、これなんて書いてあるかを教えて
https://x.com/yasumino_boy/status/1690152191947059200?s=46&t=asZgUO2yLhZg_93Ft4naFw
ヤスミノさんが購入された帽子のツイートです。韓国人の方が驚くような?反応をしてるみたいだったので気になりました。
あなたの好きなキャラクターがもしi love youを訳すとしたらを教えて
どこのキャラでも大丈夫です。
この文をかっこよく英訳したものを教えて
「○○で統一されててかっこいい」「○○を使うなんてとっても素敵、すごい」という文章です。どちらか一方でも、カジュアルな意訳でもいいので教えてください!
「新しいTwitter Blueのアクティブなサブスクリプションを保有」とは?
「現行のTwitter Blueを契約中」という意味で合ってますか?