洋書を自分で和訳する意味を教えて
正直ただの労働としか思えずやる気が出ないので必要性や意義を知りたいです!
スラング的表現やその言語特有の表現を通じて現地の文化に触れ、作品理解を深めることができる
訳し方によっては、意訳が強かったり、日本語で表現しきれない部分が簡略化されていたりすることがある。
原語に触れることで、訳文に現れてこないニュアンスや文化、何気なく読み飛ばしていた表現に気づけることがある。
原語に触れることで、訳文に現れてこないニュアンスや文化、何気なく読み飛ばしていた表現に気づけることがある。
フフン、と思うため
実質的に自分で本を書いたのと大差ないと信じているので訳し終わった後文章を整えながら「自分はこれを執筆したんだな、フフン」と思って達成感をアップさせてます
まだ誰も訳してない洋書を読みたくなったときのため