編集部コメント
洋画は『字幕派?』『吹き替え派?』/両者の意見一覧
洋画を観る際の選択肢として、俳優そのままの声の演技を味わえる『字幕』と、耳だけでも理解しやすい『吹き替え』、二つの選択肢がありますが、皆さんはどっち派ですか?お互いの意見と、メリット・デメリットを募集しました!
僕は吹替です!ご飯食べながら見たりしてることが多いんで、ずっと画面注視してないといけない字幕はしんどいっていう勝手な理由と、声優さんの演技が堪能したいっていう2つの理由かな。外国の役者さんの演技は言葉がわからないせいか、よくわからないんだ……。
最初吹き替えで2回目は字幕
字幕
吹き替えキャスト全員声優なら大丈夫だが、メインキャラにゲスト声優として吹き替え素人の旬の俳優とか芸人が必ず1人か2人いるのが耐えられない。
ほんとに「今人気の○○さんが声優に挑戦!!」とか要らん。
ほんとに「今人気の○○さんが声優に挑戦!!」とか要らん。
基本的には吹き替え
画を見るのと文字を追うので疲れちゃいます。(映画好きな人からしたら吹き替えってなんか邪道な感じにされがちな雰囲気を感じますが)
“人気俳優起用!”みたいな時は字幕で見るときもあります。
“人気俳優起用!”みたいな時は字幕で見るときもあります。
吹き替えの評判がよかったら吹き替え、それ以外は字幕
特にコメディは吹き替えのほうがジョークがわかりやすくなってるので吹き替えで見るようにしてます。
実写は字幕、アニメは吹き替え
実写は声とかも含めて俳優さんの演技だと思うので吹き替えにするとなんか失礼な気がしてしまって・・・。
アニメとかは吹き替えでも違和感なく見れるので基本吹き替えで見てる。
アニメとかは吹き替えでも違和感なく見れるので基本吹き替えで見てる。
字幕