編集部コメント
洋画は『字幕派?』『吹き替え派?』/両者の意見一覧
洋画を観る際の選択肢として、俳優そのままの声の演技を味わえる『字幕』と、耳だけでも理解しやすい『吹き替え』、二つの選択肢がありますが、皆さんはどっち派ですか?お互いの意見と、メリット・デメリットを募集しました!
僕は吹替です!ご飯食べながら見たりしてることが多いんで、ずっと画面注視してないといけない字幕はしんどいっていう勝手な理由と、声優さんの演技が堪能したいっていう2つの理由かな。外国の役者さんの演技は言葉がわからないせいか、よくわからないんだ……。
吹替
考察とか全くせずに、その瞬間自分もそこにいるって感覚で見てる。英語苦手だから、勉強のために字幕で見るとかもやってみたいとは思ってるけどなかなか…
字幕
なるべく本来作られたそのままの状態で見たいので。役者の肉声、息遣い、そういうお芝居も映画を構成する大事な要素。あとどうしても吹替だと口の動き、お顔・演技、声帯が全部不一致で違和感がある。
吹き替え
日本語しか理解出来ないし
字幕と映像の視覚情報2つを同時に理解するの難しい。
発達障害の症状で、視覚、聴覚、各々の情報処理が苦手で。どちらかの情報が同時にいくつもくるとパニックになるから別々の情報として頭に入れる必要がある。
字幕と映像の視覚情報2つを同時に理解するの難しい。
発達障害の症状で、視覚、聴覚、各々の情報処理が苦手で。どちらかの情報が同時にいくつもくるとパニックになるから別々の情報として頭に入れる必要がある。
字幕
字幕にするのは、英語を勉強している気になれるし、固有名詞バンバン使う映画じゃなければある程度理解できなくもないからかもしれないです。
吹き替えは見ないこともないけど、有名人をとりあえず起用した感じの映画がちょくちょくあるので、あなたじゃないと思ってしまうためです。
吹き替えは見ないこともないけど、有名人をとりあえず起用した感じの映画がちょくちょくあるので、あなたじゃないと思ってしまうためです。
字幕
文字からの情報がないと内容が理解できないタイプなので…(邦画や吹き替えだと戻して再生して戻して再生を繰り返しますが、最近字幕つけて見れることを知りました)
吹替+字幕派