編集部コメント
洋画は『字幕派?』『吹き替え派?』/両者の意見一覧
洋画を観る際の選択肢として、俳優そのままの声の演技を味わえる『字幕』と、耳だけでも理解しやすい『吹き替え』、二つの選択肢がありますが、皆さんはどっち派ですか?お互いの意見と、メリット・デメリットを募集しました!
僕は吹替です!ご飯食べながら見たりしてることが多いんで、ずっと画面注視してないといけない字幕はしんどいっていう勝手な理由と、声優さんの演技が堪能したいっていう2つの理由かな。外国の役者さんの演技は言葉がわからないせいか、よくわからないんだ……。
観る時のシチュエーションによる
ながら観のときは画面から目を離してもいいように吹き替え、ガッツリ観るぞーってときは字幕です
英語わかるようになりたいなあ
英語わかるようになりたいなあ
字幕、2回目は吹き替え
内容は勿論、自分は高校生レベルの英語しか分からないけど あ、この言い回し聞いたことある!とかこうやって表現するんだ…って発見があるのが楽しい
2回目は吹き替えで見て、この人の声優さん○○と一緒じゃん!ってなるのが楽しい
2回目は吹き替えで見て、この人の声優さん○○と一緒じゃん!ってなるのが楽しい
とりあえず吹替で観て、気に入ったら字幕も
好きな台詞とかシーンとかは吹替/日本語字幕/原語字幕切り替えながらじっくり見たいけど、時間がかかるのが玉に瑕
字幕
正直そんなにわかんないけど名演とか怪演とか言われると声聞かないと損な気がする 慣れたら英語もちょこちょこは聞き取れるので吹替の方がいい!とも特にならなくて基本字幕で見てる
吹き替えで見てから字幕で見る
吹き替えで声優さんの演技を楽しんだり内容を把握して、字幕で俳優さんの演技や細部を見ます!何回見たって映画は減らないしむしろ面白くてお得なので…どっちかだけじゃないとダメな決まりも無いし…
最初吹き替えで2回目は字幕