編集部コメント
洋画は『字幕派?』『吹き替え派?』/両者の意見一覧
洋画を観る際の選択肢として、俳優そのままの声の演技を味わえる『字幕』と、耳だけでも理解しやすい『吹き替え』、二つの選択肢がありますが、皆さんはどっち派ですか?お互いの意見と、メリット・デメリットを募集しました!
僕は吹替です!ご飯食べながら見たりしてることが多いんで、ずっと画面注視してないといけない字幕はしんどいっていう勝手な理由と、声優さんの演技が堪能したいっていう2つの理由かな。外国の役者さんの演技は言葉がわからないせいか、よくわからないんだ……。
基本的には吹き替え
画を見るのと文字を追うので疲れちゃいます。(映画好きな人からしたら吹き替えってなんか邪道な感じにされがちな雰囲気を感じますが)
“人気俳優起用!”みたいな時は字幕で見るときもあります。
“人気俳優起用!”みたいな時は字幕で見るときもあります。
吹き替えの評判がよかったら吹き替え、それ以外は字幕
特にコメディは吹き替えのほうがジョークがわかりやすくなってるので吹き替えで見るようにしてます。
実写は字幕、アニメは吹き替え
実写は声とかも含めて俳優さんの演技だと思うので吹き替えにするとなんか失礼な気がしてしまって・・・。
アニメとかは吹き替えでも違和感なく見れるので基本吹き替えで見てる。
アニメとかは吹き替えでも違和感なく見れるので基本吹き替えで見てる。
吹替+字幕派
全ての情報を得たいので。吹替+字幕は情報量がすごいので飽きないで最後まで映画楽しめる。映画館で見る時はまずは字幕ですが、2回見られるなら吹替も見る。吹替はシンプルに翻訳やアフレコの技術がすごいと思うので好きな映画こそ吹替も見たいと思ってます。
吹替
考察とか全くせずに、その瞬間自分もそこにいるって感覚で見てる。英語苦手だから、勉強のために字幕で見るとかもやってみたいとは思ってるけどなかなか…
字幕
なるべく本来作られたそのままの状態で見たいので。役者の肉声、息遣い、そういうお芝居も映画を構成する大事な要素。あとどうしても吹替だと口の動き、お顔・演技、声帯が全部不一致で違和感がある。
吹き替え
日本語しか理解出来ないし
字幕と映像の視覚情報2つを同時に理解するの難しい。
発達障害の症状で、視覚、聴覚、各々の情報処理が苦手で。どちらかの情報が同時にいくつもくるとパニックになるから別々の情報として頭に入れる必要がある。
字幕と映像の視覚情報2つを同時に理解するの難しい。
発達障害の症状で、視覚、聴覚、各々の情報処理が苦手で。どちらかの情報が同時にいくつもくるとパニックになるから別々の情報として頭に入れる必要がある。
字幕派