外国語曲の日本語版、翻訳化と『日本語なだけの別歌詞』どちらが好きかを教えて
10年以上は平気で遡るようなんですけど、Neko Jumpの『Poo』は「夢に蛇が出れば運命の人と恋に落ちるはずなのに」という内容なのに日本語版が全然違う歌詞にされていてガッカリしてしまいました。
皆さんはこうした海外曲に日本語版があるとしたら、翻訳版と別歌詞、どちらが好みですか?
皆さんはこうした海外曲に日本語版があるとしたら、翻訳版と別歌詞、どちらが好みですか?
意訳でいいから翻訳版
意訳でいいから翻訳版
ディズニーは日本語でも英語でもおなじ感じになるからすげぇと思ってる。
それか空耳。
もーすかーう 塩分手生えるんすか
米さ!米酒か!のまのまイェイ のまのまイェイ
それか空耳。
もーすかーう 塩分手生えるんすか
米さ!米酒か!のまのまイェイ のまのまイェイ
意訳でいいから翻訳版
大まかに言いたいことが合ってれば、むしろ同じことを別の言い回しで同じ意味同じリズムに出来るのはすげーって思う
作者のこだわりポイントとかミュージカルや主題歌で作品の中身と変わっちゃうなら残念
作者のこだわりポイントとかミュージカルや主題歌で作品の中身と変わっちゃうなら残念
意訳でいいから翻訳版
専門的なこと言うと、基本的に日本語と英語では1つの音符に込められる情報量に大きな差がある
アナ雪のlet it goなら3音符つかって「ありのまま進みなさい」と入れたいのに日本語だと3音符に「ありの」までしか入らないみたいな
なので完訳は最初から無理
アナ雪のlet it goなら3音符つかって「ありのまま進みなさい」と入れたいのに日本語だと3音符に「ありの」までしか入らないみたいな
なので完訳は最初から無理
意訳でいいから翻訳版
とにかくリズム、メロディーと合わせて欲しい
翻訳することでなんか詰め込みすぎて変な感じになるとかスカスカになるとかは嫌
でも曲のテーマが完全に変わるのも…と思うので意訳かな
翻訳することでなんか詰め込みすぎて変な感じになるとかスカスカになるとかは嫌
でも曲のテーマが完全に変わるのも…と思うので意訳かな
意訳でいいから翻訳版