「ワルキューレとヴァルキリーは同じもの」みたいなのを教えて
英語とドイツ語で読み方が違うけどどっちも有名みたいなもの
「ハイジ」と「アリス」と「アデレード」
いずれもドイツ語圏のAdelheid(アーデルハイト)という名前がベース
「ハイジ」ドイツ語の短縮系
「アリス」フランス語の短縮系
「アデレード」英語読み
(某アルプスの少女も本名はアーデルハイトらしい)
「ハイジ」ドイツ語の短縮系
「アリス」フランス語の短縮系
「アデレード」英語読み
(某アルプスの少女も本名はアーデルハイトらしい)
ドレッシングの「ピエトロ」、「ピーター」ラビット、アルプスの少女ハイジに出てくる「ペーター」
全て同じ名前です。
ピエトロはイタリア語、ピーターが英語、ペーターはドイツ語です。
ピエトロはイタリア語、ピーターが英語、ペーターはドイツ語です。
ロバートとボブ
よく名前と勘違いされがちですが、ボブはロバートの愛称、略称です。ボビーも同じくですね。ロベルト、ロベールもそれぞれロバートの独読み、仏読みです。
シーザーとカエサル