日本語のこれ、英語だとそう表現するの?!ってなった英単語、もしくは英語の表現をアゲて
私は「色目」を英語で言うと「bedroom eyes」なのがなんか文学的で(?)めちゃくちゃ面白いと思ってます。あと「朝飯前」が「a piece of cake」とか。
皆さんの知ってるおもしろ表現を教えてください。
皆さんの知ってるおもしろ表現を教えてください。
day after tomorrow(明後日)
そのまま「明日の次の日」って表現なんだ……!
漢字表記の100%直訳みたいなマッチ具合も含めて好きです
漢字表記の100%直訳みたいなマッチ具合も含めて好きです
Too many cooks spoil the broth
直訳は「多すぎる料理人がブロス(出汁)をダメにする」
船頭多くして船山に登るの英語版
船頭多くして船山に登るの英語版
have butterflies in one's stomach(緊張する・ソワソワする)
緊張で胃が落ち着かない、ソワソワすることを「お腹の中に蝶がいる」と表現するのカワイ〜!ちなみにフランス語だと同じ文脈で〝恋愛で〟ソワソワするというニュアンスがあるらしく、それもフランスらしくてカワイイ〜!!
ないものねだり→crying for the moon