漢字の「一」は画数が少ない。一筆書きの絵は●数が少ない。●を「筆」にしたら変か?を教えて
「This picture is drawn with only a few strokes.」を「この絵は少ない筆数で描かれている」と訳したら変でしょうか?
筆数は変
ググっても土地の数の意味しか出てこないし、予測するとしても「筆の数」だと解されやすい
ベストな訳だとは思わないけど「たった数回の筆で描かれている」とか?
ベストな訳だとは思わないけど「たった数回の筆で描かれている」とか?
筆数は聞いたことがない
絵画やイラストの用語としては日本語でもそのままストロークと言う場合が多いので、一般に通じるどうかは分かりませんが「少ないストローク」が適切な訳だと思います
いいんじゃない?