このような(※コメント欄参照)直訳以外の意味がある英語フレーズを教えて
It’s a piece of cakeは朝飯前とかお安い御用的なニュアンスで使うらしく、面白いな~と思ったので。訳も載せてくれると私が喜びます。
lemon
欠陥品・中古品という意味もある。主に車に使われ、“My car is a lemon.”「僕の車は欠陥品だよ。」みたいな使い方をする。
silver bullet
「狼男を倒せる最強の武器」が転じて「困難を一発解決させる方法」になったらしい
映画とか漫画とかでよく見る気がする
かっこい〜〜
映画とか漫画とかでよく見る気がする
かっこい〜〜
Bob’s your uncle
ボブはおじさんだったんだ!から、「そうだったのか、合点がいった」「そんな簡単なことさ」「タダ〜!」
これを言われるたびにボブって誰?と聞いてた私
これを言われるたびにボブって誰?と聞いてた私
you know the drill
直訳すれば「あんたはこの訓練を知っている」。ニュアンス的には「みなまで言わずとも、何をするかはもう分かるよな」という、指導者の立場からの激励、または茶番に対する呆れた返答の意味合いになります。
〜 is history.