スズメは はえないが ハエは すずめる
https://note.com/nedikes/n/n8f28191a472b
こちらのnoteで引用されていました。
こちらのnoteで引用されていました。
SCP-8900-EX
Sky Blue Sky → 青い、青い空
「白黒の世界に、今知覚する色彩があふれたので元からそういうものだったとあきらめざるを得ない」オブジェクトの違和感を印象づけるタイトル
「白黒の世界に、今知覚する色彩があふれたので元からそういうものだったとあきらめざるを得ない」オブジェクトの違和感を印象づけるタイトル
インテル入ってる→Intel Inside
Cupheadのステージ名
Floral Fury(花の激怒)→烈花の如く
近い意味合いのままゴロのいい言葉に置き換えられていて感心しました
また同ゲームで、非公式な訳ではありますが以前ニコニコか何かで見かけたBotanic Panic→どたばた田畑という訳も上手いなぁと思いました
近い意味合いのままゴロのいい言葉に置き換えられていて感心しました
また同ゲームで、非公式な訳ではありますが以前ニコニコか何かで見かけたBotanic Panic→どたばた田畑という訳も上手いなぁと思いました
逆転裁判3の
ebbadeeecaddeecabeaadbdeaedbeaeaddaacdaacbbebdbeaeaaa
bc
edbeacdceeebabbaabcddddaaadddaddbebabbdcbbbececeecbdebbc
eecbeedeccacdbdabadbbbdbceddc
・「家元に、華麗に引導をたたきつけてやりなさい」の意味がわからず家元の掛け軸にカレーをぶちまける春美ちゃん
英語
・(家元を)「Gravely roast(深く燃やし尽くす)」の意味がわからずにグレービーソースをぶちまける春美
カレーとグレービーソースが似てるのでグラフィックは使い回し