インテル入ってる→Intel Inside
Cupheadのステージ名
Floral Fury(花の激怒)→烈花の如く
近い意味合いのままゴロのいい言葉に置き換えられていて感心しました
また同ゲームで、非公式な訳ではありますが以前ニコニコか何かで見かけたBotanic Panic→どたばた田畑という訳も上手いなぁと思いました
近い意味合いのままゴロのいい言葉に置き換えられていて感心しました
また同ゲームで、非公式な訳ではありますが以前ニコニコか何かで見かけたBotanic Panic→どたばた田畑という訳も上手いなぁと思いました
おぼっちゃまくんの
SCP-8900-EX
Sky Blue Sky → 青い、青い空
「白黒の世界に、今知覚する色彩があふれたので元からそういうものだったとあきらめざるを得ない」オブジェクトの違和感を印象づけるタイトル
「白黒の世界に、今知覚する色彩があふれたので元からそういうものだったとあきらめざるを得ない」オブジェクトの違和感を印象づけるタイトル
ゼルダの伝説 ブレスオブザワイルド
スズメは はえないが ハエは すずめる
https://note.com/nedikes/n/n8f28191a472b
こちらのnoteで引用されていました。
こちらのnoteで引用されていました。
スプラ2のテンタクルズの締めゼリフ
原語版「塗りたくーるテンタクル!」
英語版「Don't get cooked... Stay off the hook!」
なんか世界観がダークになっちゃった…
英語版「Don't get cooked... Stay off the hook!」
なんか世界観がダークになっちゃった…
ポケモンの「ひでんマシン」→"Hidden Machine"