この質問への回答はすべて匿名投稿になります。
2024-04-10 11:18:07
匿名さん
の質問
非公開
海外で人気の日本の歌にこういうコメントがついてたらモヤモヤするかを教えて
英語のコメントが多い中で「この歌詞を母国語として理解できて幸せだ」というコメントにいいねが沢山ついているのをみた時、どんな気持ちになりますか?
そうだよなと思う
日本語は主語や目的語を抜かしても文として成立したり一人称や二人称の多様さなど特異で、物語や詩には最適の言語だと思うので、そういう翻訳するとどうしても消えてしまうニュアンスが自然に頭に入るのは幸せだと思う
逆に外国語の歌や小説の和訳しようと思うと意訳が必要な表現を原液で味わえる事が羨ましくなる事もある
逆に外国語の歌や小説の和訳しようと思うと意訳が必要な表現を原液で味わえる事が羨ましくなる事もある
ちょっとモヤモヤする
自国の言語や文化の美しさに感じ入るのは全然素晴らしいことだし実際日本語話者じゃないと理解しきれない部分ってあると思うけど、海外の人達も楽しんでるコンテンツに限ってこういうコメント多いから非日本語話者に対する微かな優越感みたいなのを感じて少し気持ち悪い
しない
同音異議語とか、あえて変な当て字してたりとか、歴史や文化風俗が関わる事とか、母国語だからこその良さは大いにあると思う。
そのモヤモヤする気持ちについては、英語の歌に同じことコメントしてる英語圏の人とか絶対いると思うから気にしない。
そのモヤモヤする気持ちについては、英語の歌に同じことコメントしてる英語圏の人とか絶対いると思うから気にしない。
ニュアンス違うもんね〜
世界中の人が抱える母国語以外の正確なニュアンスを理解しがたい問題、あるよね。
翻訳物だって、翻訳者の思想が絶対に入るもん。
英語母語話者だったら理解が違ったのかな…って思うことたくさんあるよ。