好きな翻訳を教えて
ボン・クレーの「かかってこいや」が英語だと「SHALL WE……DANCE?」になったりとかそういうの〜!!大好きなので……
For a Christmas present from you!(ブレンパワード)
母親からネグレクトに近い扱いを受けていたライバルキャラが、毎年クリスマスプレゼントが欲しかったことを嘆くシーン。日本語だと「クリスマスプレゼントだろ!」。
「for me(自分のための)」ではなく「from you(あなたからの)」という言い回しが、母性に餓えた心情を見事に表現しています
「for me(自分のための)」ではなく「from you(あなたからの)」という言い回しが、母性に餓えた心情を見事に表現しています
(字幕)「落ちそうだ」→(吹替)「下にはどうだ?」
映画『オリエント急行殺人事件』より。
高い橋の上で停まってしまった列車の中で、
「残念ながらこの列車は前にも後ろにも動けない状態です」
と知らされたあとのキャストの一言。
吹き替えの方が「ワードセンスええやん〜!」ってなる稀な例です。
高い橋の上で停まってしまった列車の中で、
「残念ながらこの列車は前にも後ろにも動けない状態です」
と知らされたあとのキャストの一言。
吹き替えの方が「ワードセンスええやん〜!」ってなる稀な例です。
(吹替)「貧乏人はあわあわが乗ったコーヒーすらも飲めない」
映画『ジーサンズ』より。
字幕のセリフが明確に覚えてないんですが、普通に
「カプチーノすら飲めない」
みたいな感じだった気がします。
これも吹き替えの方が良い例でした。
字幕のセリフが明確に覚えてないんですが、普通に
「カプチーノすら飲めない」
みたいな感じだった気がします。
これも吹き替えの方が良い例でした。
Remember you.(Call Me By Your Name)
eaabdbacccbbcabeeaabbcebdbcdabbaeecccdaeeacebedbbaabd
映画館で1回見たきりなので細かい訳文が違ったらごめん、「忘れるもんか」だったかも。でもニュアンスはこれです