編集部コメント
洋画は『字幕派?』『吹き替え派?』/両者の意見一覧
洋画を観る際の選択肢として、俳優そのままの声の演技を味わえる『字幕』と、耳だけでも理解しやすい『吹き替え』、二つの選択肢がありますが、皆さんはどっち派ですか?お互いの意見と、メリット・デメリットを募集しました!
僕は吹替です!ご飯食べながら見たりしてることが多いんで、ずっと画面注視してないといけない字幕はしんどいっていう勝手な理由と、声優さんの演技が堪能したいっていう2つの理由かな。外国の役者さんの演技は言葉がわからないせいか、よくわからないんだ……。
シュワちゃんの映画は吹き替え、それ以外は字幕
「コマンドー」は吹き替えで面白さ1000%だし、「プレデター」も肉密度1000%なので、そこは譲れないですね。それ以外は字幕の方がしっくりくるというか
字幕派
吹き替えだと声優さんの演技が気になってストーリーに集中できないため 字幕だともし演技が下手な俳優でも英語だからわからない(笑) あとホラーは吹き替えだとギャグっぽくなってしまう気がするため
ハリーポッターだけ吹き替え
普段は字幕派だけど、ハリーポッターは金曜ロードショーで吹き替えばかり見過ぎて、逆に本家に違和感を感じるようになってしまった。
吹き替え
本当は字幕で見たいけど、何かしながら見ることが多い生活になってからは目を離してても会話内容は分かるように吹き替え。時間が出来たら字幕でも見る時はある。
吹き替えで見てから字幕で見る
吹き替えで声優さんの演技を楽しんだり内容を把握して、字幕で俳優さんの演技や細部を見ます!何回見たって映画は減らないしむしろ面白くてお得なので…どっちかだけじゃないとダメな決まりも無いし…
字幕