外国語曲の日本語版、翻訳化と『日本語なだけの別歌詞』どちらが好きかを教えて
10年以上は平気で遡るようなんですけど、Neko Jumpの『Poo』は「夢に蛇が出れば運命の人と恋に落ちるはずなのに」という内容なのに日本語版が全然違う歌詞にされていてガッカリしてしまいました。
皆さんはこうした海外曲に日本語版があるとしたら、翻訳版と別歌詞、どちらが好みですか?
皆さんはこうした海外曲に日本語版があるとしたら、翻訳版と別歌詞、どちらが好みですか?
意訳でいいから翻訳版
大まかに言いたいことが合ってれば、むしろ同じことを別の言い回しで同じ意味同じリズムに出来るのはすげーって思う
作者のこだわりポイントとかミュージカルや主題歌で作品の中身と変わっちゃうなら残念
作者のこだわりポイントとかミュージカルや主題歌で作品の中身と変わっちゃうなら残念
意訳でいいから翻訳版
ディズニーは日本語でも英語でもおなじ感じになるからすげぇと思ってる。
それか空耳。
もーすかーう 塩分手生えるんすか
米さ!米酒か!のまのまイェイ のまのまイェイ
それか空耳。
もーすかーう 塩分手生えるんすか
米さ!米酒か!のまのまイェイ のまのまイェイ
意訳でいいから翻訳版
意訳でいいから翻訳版
忠実に翻訳することに重きを置きすぎると譜割りがめちゃくちゃになりがちなので、歌として成立させるためなら意訳しても良いと思う派です
完訳して欲しい