「あなたの方がうまくできると思いますか?」という日本語になぜ違和感があるのかが知りたい
経験則で中国系の怪しい日本語訳だな~と確信するのはインターネットやってりゃそうなる気がするんだけど、日本語としては間違っていないよね
「あなた」だから…?
かなり考えたんですが、何も変な文じゃないですもんね…
強いて言えば、「あなたは」というのは日本語ネイティブは使わない気がしました。「自分の方がうまくできると思いますか?」だと思います…視点の違い?
強いて言えば、「あなたは」というのは日本語ネイティブは使わない気がしました。「自分の方がうまくできると思いますか?」だと思います…視点の違い?
Do you think you can play better?の直訳
もし自分が日本語翻訳チームだったら『お前にこれができるかな?』的な感じに訳してたかもしれない
「自分の方が上手くできる」と思いますか
であって、相手の意志を推測するなら自分を使う。「あなたの方が上手くできる」と思ってるんでしょ、とも使えば発言者の意思。上手くできると思ってるのは聞き手か発言者か。
日本語は相手の立場に立った言い方をするから
だから「あなたは自分の方が〜」という言い回しになるのであって、自分目線で「あなたの方が〜」と言うと違和感を感じるのでは?
主題が省略されているから
違和感をおぼえるのは「(あなたは)あなたの方が上手くできると思いますか?」と捉えてしまうからです。
日本語は再度提示されるまで主題が文章を支配します。「あなたは“自分”の方が〜」と主題の次に続く文章が「主題の立場を代弁する役」にスライドしていない部分に気持ち悪さを覚えるのではないでしょうか。
日本語は再度提示されるまで主題が文章を支配します。「あなたは“自分”の方が〜」と主題の次に続く文章が「主題の立場を代弁する役」にスライドしていない部分に気持ち悪さを覚えるのではないでしょうか。
助詞「が」の使い方
たぶん、「助詞 が は 違い」で検索すると出てくる