原題にカスりもしてない邦題を教えて
The Italian Job→ミニミニ大作戦 など。映画に限らず、いろんなジャンルのトンデモ邦題を知りたいです。
『An Officer and a Gentleman』⇒『愛と青春の旅立ち』
軍法用語の言い回しなので日本人には伝わりにくい、というのが理由なのだそうです。
Hidden Figures→ドリーム 私たちのアポロ計画
黒人差別がまだ根強い時代にマーキュリー計画に携わった、黒人女性数学者の話です
原題は直訳で「隠された数字」なんですが、Figuresには人物の意味もあってイカしたタイトルなのに…
アポロ計画は流石にないとSNSの抗議を受け「ドリーム」に変更になりました
それでもダサいし原題に対する翻訳の妙がない…
原題は直訳で「隠された数字」なんですが、Figuresには人物の意味もあってイカしたタイトルなのに…
アポロ計画は流石にないとSNSの抗議を受け「ドリーム」に変更になりました
それでもダサいし原題に対する翻訳の妙がない…
天使のくれた時間(The Family Man)
恋愛だけじゃダメかしら?
原題はWhat to Expect When You're Expecting(妊産婦の為の案内)らしい
実際に内容も妊娠出産にまつわるもので恋愛だけじゃダメかってテーマでもないのに
何でこんな邦題にしたのか。
実際に内容も妊娠出産にまつわるもので恋愛だけじゃダメかってテーマでもないのに
何でこんな邦題にしたのか。
「Napoleon Dynamite」→「バス男」
当時「電車男」が流行っていたというだけの理由でこの題になりました。現在はそのまま「ナポレオン・ダイナマイト」になっています。
Sister Act(シスターのふり)→天使にラブソングを…
原題の「訳あって身分を偽ってます」という感じより、「こういう信仰もありじゃない?ハレルヤ!」と思わせてくれるようで邦題は素敵だなと思っている。(個人的解釈)
Profondo Rosso→サスペリアPart2
タイトルの意味も違うけれど、続編どころかサスペリアの前に作られた作品だしサスペリアとストーリーが繋がってもいない 作品を売るためだけにサスペリアの名前を借りています この雑さがかえってすき
Demolition→『雨の日は会えない、晴れた日は君を想う』
原題は取り壊すとか破壊するの意味。邦題は作中に出てくる言葉からの引用だけど、長いしわかりづらいから個人的には好きじゃない
Row deal(邦題:ゴリラ)
『コブラ』が同年に公開されたばかりに『ゴリラ』という邦題をつけられた、という噂も
(Row dealは「不当な扱い」みたいな意味なので、この邦題対応自体が不当な扱いとするなら、結構高度なセンスだと思う)
(Row dealは「不当な扱い」みたいな意味なので、この邦題対応自体が不当な扱いとするなら、結構高度なセンスだと思う)
Intouchables「最強のふたり」
ちなみに原題はフランス語でUntouchableの意です