原題にカスりもしてない邦題を教えて
The Italian Job→ミニミニ大作戦 など。映画に限らず、いろんなジャンルのトンデモ邦題を知りたいです。
Row deal(邦題:ゴリラ)
『コブラ』が同年に公開されたばかりに『ゴリラ』という邦題をつけられた、という噂も
(Row dealは「不当な扱い」みたいな意味なので、この邦題対応自体が不当な扱いとするなら、結構高度なセンスだと思う)
(Row dealは「不当な扱い」みたいな意味なので、この邦題対応自体が不当な扱いとするなら、結構高度なセンスだと思う)
「Napoleon Dynamite」→「バス男」
当時「電車男」が流行っていたというだけの理由でこの題になりました。現在はそのまま「ナポレオン・ダイナマイト」になっています。
Hidden Figures→ドリーム 私たちのアポロ計画
黒人差別がまだ根強い時代にマーキュリー計画に携わった、黒人女性数学者の話です
原題は直訳で「隠された数字」なんですが、Figuresには人物の意味もあってイカしたタイトルなのに…
アポロ計画は流石にないとSNSの抗議を受け「ドリーム」に変更になりました
それでもダサいし原題に対する翻訳の妙がない…
原題は直訳で「隠された数字」なんですが、Figuresには人物の意味もあってイカしたタイトルなのに…
アポロ計画は流石にないとSNSの抗議を受け「ドリーム」に変更になりました
それでもダサいし原題に対する翻訳の妙がない…
A Hard Day's Night→ビートルズがやって来る ヤァ!ヤァ!ヤァ!
ビートルズの珍邦題は有名だと思うけど一応。曲、アルバム、映画、いずれもこのタイトルが与えられていたけど今は原題に近いタイトルに差し替えられているそうな。
ヤァ!ヤァ!ヤァ!のインパクトが強すぎて、いつまでも頭にこびりついて離れない謎すぎる邦題……
ヤァ!ヤァ!ヤァ!のインパクトが強すぎて、いつまでも頭にこびりついて離れない謎すぎる邦題……
coco→リメンバー・ミー
原題はキーパーソンである主人公のひいおばあちゃんの名前で、邦題は作中に出てくる歌の名前です。私は映画視聴後にこの原題が凄く染みたので原題よりも邦題の方がすきです。
Demolition→『雨の日は会えない、晴れた日は君を想う』
原題は取り壊すとか破壊するの意味。邦題は作中に出てくる言葉からの引用だけど、長いしわかりづらいから個人的には好きじゃない
Microbe et Gasoil→グッバイ、サマー
原題「ミクロとガソリン」は主人公ふたりのあだ名。ノスタルジックなロードムービーだったので邦題の感じはナイスだと思う
ぼくのエリ 200歳の少女
原題はLåt den rätte komma in(正しき者を招き入れよ)
「家主に招かれないと家に入れない」という吸血鬼の特性にまつわるタイトルなのですが…日本人には馴染みがないから変えたのでしょうか…
「家主に招かれないと家に入れない」という吸血鬼の特性にまつわるタイトルなのですが…日本人には馴染みがないから変えたのでしょうか…
Sister Act(シスターのふり)→天使にラブソングを…