この質問への回答はすべて匿名投稿になります。
2023-11-13 21:23:15
匿名さん
の質問
非公開
海外の日本漫画愛好者は英語でも誰のセリフか見分けられてるのかが知りたい
〜じゃ!キャラは古い英語にしたりチャラいキャラはYo!付けて翻訳したりしてるけど、語尾は基本翻訳されない為、キャラがいない、背景と吹き出しだけで言い争ってるコマとか誰のセリフか分かりづらそう
翻訳の質が良ければわかると思う
語尾でキャラ付けしなくても英語にも個性があるので(キャラ付け的にわかりやすいのだとコックニーとか容認発音とか) ちゃんとしてる人が翻訳を担当したならキャラのイメージに合わせて言葉選びしてるからわかると思う。Steamのクソ翻訳並のレベルだと難しそうだけど
YES.