慣用句やことわざを無理やり自力で英語にした文をアゲて
それに対する日本語訳(Google翻訳など参照)も一緒に載せてくれると助かります。
自己満足です。
笑う門には福来る
→The luck visits the laughing gate
本当は、"Fortune comes in by a merry gate" だそう。
自己満足です。
笑う門には福来る
→The luck visits the laughing gate
本当は、"Fortune comes in by a merry gate" だそう。
急いては事を仕損じる
(私は何かをするつもりです。)
になりました。
ちょっとしか会ってない・・・