この質問への回答はすべて匿名投稿になります。
文法が日本語と根本的に違う
発音の指定が細かい
道聞かれて拙い英語で必死で教えたのに発音を細かく訂正されたことがある。
訂正できるってことは通じてるってことなんだから通じてるならいいじゃんか、細部まで忠実に発音しなきゃいけない物みたいだからハードルが高い。
訂正できるってことは通じてるってことなんだから通じてるならいいじゃんか、細部まで忠実に発音しなきゃいけない物みたいだからハードルが高い。
感覚的・直感的な理解が不可能
自分の場合、同じ接頭語?(ex等)で始まる単語が多すぎて一々調べないといけなくて結果時間がかかる
あと、綴りと発音が乖離しすぎてて無理(イタリア語はローマ字読みなので普通に学べた) nightみたいなよく使うくせにパッと思い出しにくい単語が多い
rainをreinと書き間違えて減点されたりした
あと、綴りと発音が乖離しすぎてて無理(イタリア語はローマ字読みなので普通に学べた) nightみたいなよく使うくせにパッと思い出しにくい単語が多い
rainをreinと書き間違えて減点されたりした
長文読む時、脳が英語の文型に慣れない
OとCがダラダラ続くと、頭の中に格納していたはずのSとVがどっかに行ってしまい、「結局何が何した文だっけ?」ってなる。
聞き取れない
英語って早くちな気がして…
あと、単語と単語がくっつくところの発音くっついてたりするから(want toがうぉんちゅー、みたいな具合、伝われ)単語を拾うのが難しい
あと、単語と単語がくっつくところの発音くっついてたりするから(want toがうぉんちゅー、みたいな具合、伝われ)単語を拾うのが難しい
同じ単語でもつながり方や並べ方で意味が異なる
例えばthat、「あれ」って意味だけでいいのになんで二つの文章を繋げる役目を負わせなきゃいけないんだろうとか( that big black cat that eating fish みたいな)
一つの単語が場合によって別な意味を含むときの「場合によって」の範疇がわからなすぎてダメ
一つの単語が場合によって別な意味を含むときの「場合によって」の範疇がわからなすぎてダメ
聞き取れない
語彙や口語表現の知識が少なすぎるのも勿論あるけど、とにかく音を拾えない