え?!なにこの曲名?!すご?!ってなった曲を教えて
私は「STRIKE the PRISON」
訳すと「刑務所を攻撃しろ」意味知ったときマジでビビった
訳すと「刑務所を攻撃しろ」意味知ったときマジでビビった
純・アモーレ・愛 / 紫京院ひびき(CV:斎賀みつき)
読み方「ピュアモーレあい」
純をそう読ませてそう繋げるかぁ〜〜!?ってびっくりした アモーレと愛で被ってるしなんかもうすごい
純をそう読ませてそう繋げるかぁ〜〜!?ってびっくりした アモーレと愛で被ってるしなんかもうすごい
内臓ありますか→英訳:What's inside
歌詞から察するに内に秘めた本音をテーマにした曲
それを「内側にあるもの」としてさらに転じて「内臓ありますか」にするピノキオピーさんのセンスには本当に震えた
それを「内側にあるもの」としてさらに転じて「内臓ありますか」にするピノキオピーさんのセンスには本当に震えた
299792458/THE PINBALLS
読み方は「にーきゅうきゅななきゅによんごーはち」
調べたら「光の速さ(m/s)」だった カッコいい……
調べたら「光の速さ(m/s)」だった カッコいい……
うちで踊ろう/星野源 の英訳タイトル
Dancing In The House(家で踊ろう)じゃなくてDancing On The Inside(心の内で踊ろう)にしたのは、コロナ禍でもどうしても外で働きに出ないといけない人は心の中で踊ろうという意味を込めたという旨のことを星野さんが言っててなんて優しい人なんだ……と思いました
君が思い出す僕は 君を愛しているだろうか
V6の曲です。ハモリがゴスペラーズ級なので是非気になった方はこちらから⬇︎メンバーも正直覚えてない。ファンも「君君」って呼んで逃げる。「君」「僕」の関係性、助詞がめちゃくちゃになるタイトル。
AIR RAID FROM THA UNDAGROUND
意味は「地下からの空襲」。
カッコよすぎて知った時震えた……
(ちなみにスペルは誤字じゃない)
カッコよすぎて知った時震えた……
(ちなみにスペルは誤字じゃない)
鉄の処女と夢見がちなお姫様/じょるじん
HATEN CODE 583
最初、英語の文字列と認識しててタイトルかっこいいなぁと思ってたんですけど、後でもう一度見直したら"破天荒でご破算"でした。好きすぎる
このピアノでお前を8759632145回ぶん殴る