え?!なにこの曲名?!すご?!ってなった曲を教えて
私は「STRIKE the PRISON」
訳すと「刑務所を攻撃しろ」意味知ったときマジでビビった
訳すと「刑務所を攻撃しろ」意味知ったときマジでビビった
うちで踊ろう/星野源 の英訳タイトル
Dancing In The House(家で踊ろう)じゃなくてDancing On The Inside(心の内で踊ろう)にしたのは、コロナ禍でもどうしても外で働きに出ないといけない人は心の中で踊ろうという意味を込めたという旨のことを星野さんが言っててなんて優しい人なんだ……と思いました
純・アモーレ・愛 / 紫京院ひびき(CV:斎賀みつき)
読み方「ピュアモーレあい」
純をそう読ませてそう繋げるかぁ〜〜!?ってびっくりした アモーレと愛で被ってるしなんかもうすごい
純をそう読ませてそう繋げるかぁ〜〜!?ってびっくりした アモーレと愛で被ってるしなんかもうすごい
鈍色の花束(『雷子 紺碧の章』主題歌)
HATEN CODE 583
最初、英語の文字列と認識しててタイトルかっこいいなぁと思ってたんですけど、後でもう一度見直したら"破天荒でご破算"でした。好きすぎる
AIR RAID FROM THA UNDAGROUND
意味は「地下からの空襲」。
カッコよすぎて知った時震えた……
(ちなみにスペルは誤字じゃない)
カッコよすぎて知った時震えた……
(ちなみにスペルは誤字じゃない)
滲む、馨る、/御芽河あうる(藤寺美徳)
にじむかおる
ワッチャプリマジ!というアニメのキャラクターソングです
ニチアサ女児向けアニメの曲とは思えない難読漢字使ったタイトルで驚いた
曲調も女児アニメっぽくないです、好き
ワッチャプリマジ!というアニメのキャラクターソングです
ニチアサ女児向けアニメの曲とは思えない難読漢字使ったタイトルで驚いた
曲調も女児アニメっぽくないです、好き
鉄の処女と夢見がちなお姫様/じょるじん