日本語訳、他国語訳が粋なものを教えて
題名、作中のセリフなど。
有名なのを上げると『ONE PIECE』
Mr.2ボン・クレーの「かかってこいや」→「Shall we dance?」とか、そういう感じのを!
有名なのを上げると『ONE PIECE』
Mr.2ボン・クレーの「かかってこいや」→「Shall we dance?」とか、そういう感じのを!
匿名・アダルトカテゴリーへの質問・回答を行う際は以下の点にご注意ください。
このページでは、アダルトおよび18歳未満の方には不適切な表現内容が含まれる場合があります。
匿名カテゴリーの質問・回答で傷つきたくない人用にご用意したカテゴリーです。 人を傷つけない言葉使いでご利用ください。
※やさしくない言葉での投稿は削除されることがあります。
英語版夜に駆ける(Into the night)より
曲の中での意味が通ってる上『しずむように』に聞こえる計算された空耳
元々曲聴いた時から流石だなって思ってたけど、YOASOBI側じゃなくて訳詞さんのアイデアだって昨日テレビで見て更に驚いた