字幕派か吹き替え派かを教えて
海外作品を視聴する際、字幕と吹き替えのどちらが好きですか?
自分は役者の実声を聴きたくて字幕にするのですが、リスニングが全くできないので字幕と映像を交互に見ててたまに疲れます
自分は役者の実声を聴きたくて字幕にするのですが、リスニングが全くできないので字幕と映像を交互に見ててたまに疲れます
吹き替え派
視力弱者なので多分字幕読めない
英語の授業とかで、ちゃんと字幕見える状態で見るのは嫌いじゃないけど、字幕じーっと見てしまって他が頭に入らなくなる
英語の授業とかで、ちゃんと字幕見える状態で見るのは嫌いじゃないけど、字幕じーっと見てしまって他が頭に入らなくなる
字幕派
あんまり洋画とか見ないけど
中国の歴史もので日本語吹き替えだったとき(テレビ放送)
当時の中国人が日本語喋るわけないだろって萎えちゃって見れなかったので
中国の歴史もので日本語吹き替えだったとき(テレビ放送)
当時の中国人が日本語喋るわけないだろって萎えちゃって見れなかったので
字幕派
字幕派ではあるけど推し声優や恩師の声優が出演している作品は吹き替えで聴きたいタイプ
そう出ない限りは圧倒的に字幕
吹き替え版は言語がわかるから少しでも目を離しちゃったりできる、反面字幕は画面から一切目を話せなくなるのできちんと話を追える
そう出ない限りは圧倒的に字幕
吹き替え版は言語がわかるから少しでも目を離しちゃったりできる、反面字幕は画面から一切目を話せなくなるのできちんと話を追える
吹き替え派
字幕だと映像の方に集中できないので…
外国人が日本語を話すよりも何倍も不思議なはずの「絵が話す」光景を見慣れてる以上、そんなに違和感はないのが本音。
外国人が日本語を話すよりも何倍も不思議なはずの「絵が話す」光景を見慣れてる以上、そんなに違和感はないのが本音。
字幕派
やんわりしたリスニングで「へぇ〜、この人はこうやって訳すのね〜」みたいな翻訳者の端くれごっこをして楽しんでいる。だが大体字幕しか見てないので仔細を忘れている
字幕派