bunnyには『間抜け』という意味がある
タイバニ1期が人気の頃、友達がスマホで検索したら出てきた言葉です。
お話の中ではそんな可愛い物に例えるなみたいなニュアンスでしたが、日本語だから伝わりにくい表現って事でしょうか?
お話の中ではそんな可愛い物に例えるなみたいなニュアンスでしたが、日本語だから伝わりにくい表現って事でしょうか?
おなじ「殺す必要がある」でも
エレン「奴らは殺さなきゃならない」→余裕がないので「must kill」
猗窩座「鬼にならないなら殺す」→余裕があるので「have to」、さらに前提条件もあるので「will have to」
猗窩座「鬼にならないなら殺す」→余裕があるので「have to」、さらに前提条件もあるので「will have to」
シャアザクに冠詞はつきませんよ
更に付け加えると量産型ザクでもtheを付けるケースは多くあります!