児童向けに翻訳された海外名作「ちゃんと読んだ」ことになるかを教えて
「ロミオとジュリエット」を青い鳥文庫で読んだけど、子供向けにかなり省略したりしてる雰囲気を感じたので読んだけど読んでないことになってる。
匿名・アダルトカテゴリーへの質問・回答を行う際は以下の点にご注意ください。
このページでは、アダルトおよび18歳未満の方には不適切な表現内容が含まれる場合があります。
匿名カテゴリーの質問・回答で傷つきたくない人用にご用意したカテゴリーです。 人を傷つけない言葉使いでご利用ください。
※やさしくない言葉での投稿は削除されることがあります。
一応読んだ
でも無知ではないか…?
ロミジュリは結構下ネタオンパレードで頭痛くなった
授業でいくつか翻訳違うの扱ったけど、表現とか訳者違うとだいぶ違う
余談だけどロミオ、「手袋になりたい」はさすがに笑ったぞ
(とある翻訳のバルコニーのシーンにて)