この質問への回答はすべて匿名投稿になります。
2023-08-03 08:00:22
匿名さん
の質問
非公開
原爆茶化しには一言申したいが地雷って言葉は平気で使ってたオタクへ 地雷の言い換えを教えて
今後も地雷って言います? 言い換えるならなにかいい言葉ありますかね 言い換えないなら原爆揶揄されてもスルーできますか?
not for me
「私のためのものではない」=自分好みではなかった、みたいな英語圏の言い回し
自分が好みではないだけでその作品の作者やファンにとっては好きなもの、という事実を貶していないところが良い言い回しだと思う
自分が好みではないだけでその作品の作者やファンにとっては好きなもの、という事実を貶していないところが良い言い回しだと思う
普通に「嫌い」「好きじゃない」じゃだめなんか
よくこういう時アレルギーって意見出るけどアレルギーの情報検索したい時に邪魔だし、アレルギーってマジで下手したら死ぬけどお前ほんとにそのカプみただけで死ぬんか?おん?って捻くれた気持ちになっちゃうから
苦手
そもそもがオタク用語でないからとりあえず地雷シチュとか地雷CPにの言い換えとしては、これしかないと思う。
アレルギーに言い換えても実在する症状(亡くなる人もいる)なので後々物議を醸しそうだしシンプルに「苦手」が1番かな。
アレルギーに言い換えても実在する症状(亡くなる人もいる)なので後々物議を醸しそうだしシンプルに「苦手」が1番かな。
ムカついてるのは原爆ミームではないので使う
原爆という言葉だけで腹立ててるわけじゃないし、日本にも不謹慎ジョークなんて腐るほどある
公式が他国の不謹慎ノリに乗ったことや、その後の不誠実な対応がムカつくだけだからね
"兵器の地雷で爆タヒする人間"を何かの公式がオモチャにしてたらどの国でも同じくらい怒るよ
公式が他国の不謹慎ノリに乗ったことや、その後の不誠実な対応がムカつくだけだからね
"兵器の地雷で爆タヒする人間"を何かの公式がオモチャにしてたらどの国でも同じくらい怒るよ
ノットフォーミー
他の方もあげてるけど自分からも一票
作品を好きでいる人の気持ちも尊重しつつ自分には合わんかったって気持ちをちょうどよく表してるかなって…
作品を好きでいる人の気持ちも尊重しつつ自分には合わんかったって気持ちをちょうどよく表してるかなって…
タブー
「娯楽作品に出てくる嫌いな表現」という意味では不適当かと思いますが、家族のこととか過去の嫌だったことなどの「その人が触れてほしくない話題」は「タブー」で良いと思います。
苦手
地雷CPとかの地雷なら苦手が無難かと思います 地雷で表現出来てた突然・予期せずにのニュアンスは無くなっちゃうけど…
地雷系は明らかにめんどくさそうな女の子っぽい見た目のって意味かと思ってるので、言い換えるなら厄介系とか、insecure(不安定な)とか……?
地雷系は明らかにめんどくさそうな女の子っぽい見た目のって意味かと思ってるので、言い換えるなら厄介系とか、insecure(不安定な)とか……?
Not my cup of tea
海外ドラマ/洋画かぶれオタクが使う表現。「趣味じゃないね」をオシャレに言った感じ
ただ、外来語や同じ物を指す言葉でも国によって意味は変遷するので(アメリカ人がPacific Oceanで思い浮かべる景色と日本人が太平洋で思い浮かべる景色は違うでしょ?)、バーベンハイマー問題とは本質がまた別問題よ
ただ、外来語や同じ物を指す言葉でも国によって意味は変遷するので(アメリカ人がPacific Oceanで思い浮かべる景色と日本人が太平洋で思い浮かべる景色は違うでしょ?)、バーベンハイマー問題とは本質がまた別問題よ
圏外
好きの外だって感覚はあるけど、見たら憤慨するという感覚わからない人間の意見ですが。毒気のない言い方ならこんなのでどうですかね。
余計なことだけど、今回の茶化し(?)と言葉狩りは全く違う話だと思います。
余計なことだけど、今回の茶化し(?)と言葉狩りは全く違う話だと思います。
逆鱗に触れる
「原爆がテーマの映画でわざわざあのミームを流す無神経さ」「映画を観てもなおそういう配慮ができないアメリカ人への失望」とかいろんな前提があっての今回の騒動なわけで