夏目漱石は‘’I love you‘’を「月が綺麗ですね」と訳した。みたいな逸話を教えて
実はそんなことは言ってない、とかは置いといて、文学者のエピソードとして綺麗すぎる
"bank"の和訳を決める際、三野村利左衛門が「銀行」、渋沢栄一が「金行」と提案した
結果として「言いやすいから」みたいな理由で銀行に決まったそう
匿名・アダルトカテゴリーへの質問・回答を行う際は以下の点にご注意ください。
このページでは、アダルトおよび18歳未満の方には不適切な表現内容が含まれる場合があります。
匿名カテゴリーの質問・回答で傷つきたくない人用にご用意したカテゴリーです。 人を傷つけない言葉使いでご利用ください。
※やさしくない言葉での投稿は削除されることがあります。
お楽しみはこれからだ!
直訳すると「あなた達はまだ何も聴いていない」なんだけど文脈を反映した洒脱な言い回しに変換されていて名翻訳としても有名