編集部コメント
不自然?味がある?日常では見ないけど翻訳には使われる言葉
外国のニュースやブログを日本で分かりやすく楽しむためには日本語に翻訳する必要があります。しかし、日本語はとても難しく、翻訳するとどうしても不自然になってしまいがちです。そのため、普段見ない言葉や言い回しで難しい部分をカバーしています。この質問ではそんな翻訳でしか見かけない言葉を集めています!
翻訳文体って独特ですよね。
あなたのビデオはとても楽しいです
肩をすくめる
shrugの訳
不自然な日本語というよりは日本人のリアクションに肩をすくめるって選択肢があまりないので、結果として英語の訳文でしか見ない気がする。
不自然な日本語というよりは日本人のリアクションに肩をすくめるって選択肢があまりないので、結果として英語の訳文でしか見ない気がする。
本のタイトルとかの、「〇〇、あるいは(または)⬜︎⬜︎」
例:「チューザレ・ボルジア あるいは優雅なる冷酷」「ギャシュリークラムのちびっこたち または遠出のあとで」
ダッシュ記号
彼は誰かに呼ばれた気がして振り返り──実際には、それはもくれんの葉がざわざわいう音にすぎなかったのだが──首を振って、また歩き出した。
コケモモ