「#誤訳」の質問
商品の表記ミス・説明の翻訳ミスで笑ったやつをアゲて
主が笑ったのはいつかのテレビで紹介されていた、「東京ラブストーリー」のパッケージに「東京うづストーリー」と書かれていたやつです。
翻訳ミスを感じる単語をアゲて
「witch」を「魔女」と訳したせいで「男の魔女」が存在してしまったやつ
作品内用語の誤訳が、長い間浸透しつづけていたor今更直せない例をアゲて
例
・SCPの「terminated」は、英語では「死なされた」ぐらいの意味合いしかないのに、日本語で「終了された」と直訳されて報告書の無機質さの表現になっている
・ドラクエ6の「どくろあらい」は、英語圏の非公式翻訳では「毒・ロアライ」と区切られたのか「Roari」という固有名詞で呼ばれていた
あなたが見かけた誤訳を教えて
とある映画でLadybug(てんとう虫)を「オンナの虫」と訳しているのを見たことがあります