日本語の発音が外国語で良くない意味に取られたり、誤解されたりする例を教えて
例:カルピス(Calpis)を英語で発音すると、牛のおしっこ(カウ・ピス)に聞こえる
Kinky(シャレにならない変態、異常性欲みたいな意味)
近畿大学がそのせいでKinki UniversityからKindai University に英語名称を変えましたが、校歌の「近畿 おお近畿」みたいな歌詞を外国で歌ったら案の定視線が集まったとか
新潟
「ニ」「ガ」が並ぶ単語はnigger(差別用語)(アメリカ英語の中で最も言ってはいけない言葉)に聞こえることがあるので、アメリカ人はなんともいえない顔をします
近畿大学
近畿の部分が英語で「変態」という意味の”kinky”に聞こえる。
海外で論文を発表する際に大学名を言うたびそこらじゅうでクスクス笑いが聞こえた為、現在では近畿大学は正式な英語の校名を”Kindai University”に変更している。
海外で論文を発表する際に大学名を言うたびそこらじゅうでクスクス笑いが聞こえた為、現在では近畿大学は正式な英語の校名を”Kindai University”に変更している。
そっか→Сука(ロシア語)
苦い、苦っ(アメリカ)
昔、メッツ時代の新庄剛志がコーヒーが苦かったのでこう言ったら、「ニガー」(黒人への侮蔑用語)と聞こえてしまい殴られたという話があった。誤解は解けたらしいからよかったものの、気をつけたい
Kinky(シャレにならない変態、異常性欲みたいな意味)