pardon?/I beg your pardon?って言い方をどう思うかを教えて
ネイティブの人は使わないということは知っているので、単純にこの言葉を言われたらどう感じるかとか代替案を教えて欲しいです。この言葉じゃなくても日本の教科書英語を使って恥かいた体験談とかも教えてください!!!レポートに必要なんです!!
何となく嫌味に感じる
そんなに詳しい方ではないですが、親しい人には"What?"(はい?程度のニュアンス)、そうでない人には普通に"Would you say it again?"(もう一度言ってもらえますか?)を使うイメージがあります
なんかお堅いというか、かしこまってて形式ばったイメージです。
英会話を習っていたとき、先生(オーストラリア出身)は「sorry?」「What's that?」と言っていました。
私もよく使います。
レッスンの時に調子どう?と聞かれて「Same as usual」と言ったら苦笑いされました。教科書に載ってる表現だったのに……(^_^;)))
私もよく使います。
レッスンの時に調子どう?と聞かれて「Same as usual」と言ったら苦笑いされました。教科書に載ってる表現だったのに……(^_^;)))
「はっ?」みたいな印象に聞こえます
聞き取れなかった時はcould you say it again please?って言います。
日本人はthank youの返しが全部you are welcome だとUKの人に言われます。not at all、sure、チャットだとno problemを略してnpなどライトなのが一般的かもです
日本人はthank youの返しが全部you are welcome だとUKの人に言われます。not at all、sure、チャットだとno problemを略してnpなどライトなのが一般的かもです
Pardon me/Excuse me