逆に名訳だと思う邦題を教えて
シカゴの「Hard To Say I'm Sorry(ごめんって言えなくて)」→「素直になれなくて」はいい訳だと思う
Live and Let Die→死ぬのは奴らだ
007シリーズより。
直訳は「(自分は)生きろ、そして(他は)死なせろ」なのを、ズバッとひとこと「死ぬのは奴らだ」とした語感の鋭さと翻訳センスに痺れる。
直訳は「(自分は)生きろ、そして(他は)死なせろ」なのを、ズバッとひとこと「死ぬのは奴らだ」とした語感の鋭さと翻訳センスに痺れる。
空飛ぶモンティ・パイソン
原題の直訳「モンティ・パイソンの飛んでるサーカス」でもコント番組のタイトルとしてはアリだと思うけど、「空飛ぶモンティ・パイソン」の方がナンセンスさは保ちつつ端的でずっとクール。
Stitches→道化死てるぜ!
クラウンホラーだと直球でわかる上に駄洒落で笑いを狙いに来ることで『コメディホラー』でもあるのだとすぐに分かる邦題はなかなか秀逸な気がする