好きな/すごいと思った日本語訳、英訳をアゲて
僕はボンクレーの「かかってこいや」が「Shall we dance?」と訳されているのが好きです
さよならだけが人生だ
井伏鱒二による漢詩の日本語訳です。「人生別離足る」直訳すると「人生に別れはつきものだ」になるところをこう訳せるのはどういう思考回路なんや…と感動してしまいます。
スマブラの「〜参戦!」の英訳
英語だとキャラクターの特徴ごとに意訳してあり、面白い!
例
ミュウツー→ Mewtwo Strikes Back!
リトル・マック→ Little Mac Punches In!
シュルク→ Shulk Foresees a Fight! など
例
ミュウツー→ Mewtwo Strikes Back!
リトル・マック→ Little Mac Punches In!
シュルク→ Shulk Foresees a Fight! など
SCP-1548のメタタイトル
The Hateful Star→きらいきらい星
天才すぎる
あとどこかのゲームのholy shit→聖なる糞もめっちゃ好き
天才すぎる
あとどこかのゲームのholy shit→聖なる糞もめっちゃ好き
会えて本当によかったから これで最後だそれじゃあな
It's so nice to meet you
Let's never meet again
「およげ!対訳くん」管理人による“We Don't Have To Dance“の和訳。この方は曲の雰囲気を損なわずに翻訳するセンスがすごいです。
http://oyogetaiyakukun.blogspot.com/2016/05/we-dont-have-to-dance-andy-black.html
Let's never meet again
「およげ!対訳くん」管理人による“We Don't Have To Dance“の和訳。この方は曲の雰囲気を損なわずに翻訳するセンスがすごいです。
http://oyogetaiyakukun.blogspot.com/2016/05/we-dont-have-to-dance-andy-black.html
You're making me beat up grass!
日本語訳「お前たちといると、気持ちがクサクサする!」
GotGで、ロケットが地面を蹴りつけながらの台詞
GotGで、ロケットが地面を蹴りつけながらの台詞
Dr.STONEのあさぎりゲンの口調
マジ→ジーマー等、いわゆる業界用語を用いるキャラクターなのですが、英訳ではピッグラテンという英語の言葉遊びで表現されていると知り、翻訳の方法の可能性にちょっと感動しました
幼児の人見知り→8 month anxiety
専門的な勉強してる人にとっては赤ちゃんの人見知りのことを「8か月不安」と言うことは有名だけど「人見知り」という和訳になるのか~と脳みそのしわ増えた覚えがある
I love you → 死んでもいいわ
I love youの和訳と言えば「月が綺麗ですね」が有名ですが、二葉亭四迷はこのように訳したそうです。
当時の日本はこんなに自分の気持ちをストレートに表現することはなかった、という背景もあるようですが。
当時の日本はこんなに自分の気持ちをストレートに表現することはなかった、という背景もあるようですが。
A human beans ?