この質問への回答はすべて匿名投稿になります。
海外ドラマの二次創作小説が読めなくなった
自分は音声8割日本語字幕2割くらいの情報の捉え方で見てるので、10割日本語文の二次創作小説を読むと「誰…??」になってしまって悲しいです。口調の解釈違いレベルMAX版みたいな感じ(特に二人称が全然違う)
海外の漫画/アニメファンの全く見当違いな解釈が目に入るようになった
日本のアニメの外国人キャラの声に違和感を持つようになった
そりゃ声優さんは日本人なんだから仕方ないんだけど、にしたってなにその発音…ってなってしまう…だったら「日本語も話せる」って設定にして完璧な日本語でやってくれ。
空耳で笑えなくなった