優れた外国語訳をアゲて
ボン・クレー(ONEPIECE)のセリフ、「かかって来いや」が「Shall we dance?」になってたりするやつです
「どうだ!銅だ‼︎」→「I "copped" some "copper" !! 」
Dr.STONEでクロムが銅を採掘したときの台詞
銅をいただいたぜ!的な
銅をいただいたぜ!的な
カブの売り買い→Stalk Market(どうぶつの森)
stock marketのもじりですね。訳すと「茎式市場」?
またカブ(turnip)自体も世界最古のバブル経済「tulip bubble」にかけていることになっています。
またカブ(turnip)自体も世界最古のバブル経済「tulip bubble」にかけていることになっています。
おしょくじけん→ (Japanese) restaurant incident
DeepL翻訳で翻訳するとこうなるのだとか。「お食事件」、上手いな〜
How do you like me now? → これが"大統領魂"だー!
元は「私のことを好きになってくれた?」という意味。親睦会のシメに、主催者が「自分を好きになってくれたか?」という意味で聞く。裏の意味で「パーティーは終わったからとっとと帰れ」要するに「消え失せろ」という意味。更にフロム脳を通すと上記の訳になる
ポケモンの「ひでんマシン」