自分が遭遇した誤訳をアゲて
古い翻訳の三銃士で、あるキャラが絶対絶命の時に「I must die!(死ななくてはならない!)」って英語で叫ぶシーンがあったけど、「ここで死ぬに違いない!」の方が多分正しい
当時はニュアンスまで学ぶ方法がなかったんだろうな
当時はニュアンスまで学ぶ方法がなかったんだろうな
匿名・アダルトカテゴリーへの質問・回答を行う際は以下の点にご注意ください。
このページでは、アダルトおよび18歳未満の方には不適切な表現内容が含まれる場合があります。
匿名カテゴリーの質問・回答で傷つきたくない人用にご用意したカテゴリーです。 人を傷つけない言葉使いでご利用ください。
※やさしくない言葉での投稿は削除されることがあります。
Noの誤訳
「いや」で始まると一瞬相手を否定したように見えるので不自然ですね