和名と英名の両方で言葉遊びしてるやつをアゲて
Undertaleに登場する町 "Snowdin" は「snowed in」(雪に覆われた) をもじったものだが、
日本語版の名称 "スノーフル" も「雪が降る」をもじったものである
みたいなやつをください
日本語版の名称 "スノーフル" も「雪が降る」をもじったものである
みたいなやつをください
「すいすい」、「もりのようかん」
どちらもポケモン
「すいすい」は「Swift Swim」で音が同じになるようになってるとか
「もりのようかん」は日本語だけでも洋館と羊羹でシャレになってるけど、英語でもOld ChateauにOld Gateauと言葉遊びになってる
「すいすい」は「Swift Swim」で音が同じになるようになってるとか
「もりのようかん」は日本語だけでも洋館と羊羹でシャレになってるけど、英語でもOld ChateauにOld Gateauと言葉遊びになってる
「Now I Know My ABC's/みんなで歌おうABC」(MTG)のフレーバーテキスト
パングラム(全文字使う文章)を完全パングラム(全文字使って被りなしの文章)に翻訳
英語:The quick onyx goblin jumps over the lazy dwarf.
日本語: 歴戦経る素早い黒小鬼、怠けドワアフ達をひらり。裃の鵺、棟誉めて夜露誘う。
英語:The quick onyx goblin jumps over the lazy dwarf.
日本語: 歴戦経る素早い黒小鬼、怠けドワアフ達をひらり。裃の鵺、棟誉めて夜露誘う。
こけしけしマシンとEraser eraser(MOTHER2)
日本語版:道をふさぐ巨大な鉄のこけしを消すマシンで「こけし消しマシン」
英語版:鉄のこけしが鉄の消しゴムに変更されて名前も「Eraser eraser(消しゴム消し)」
英語版:鉄のこけしが鉄の消しゴムに変更されて名前も「Eraser eraser(消しゴム消し)」
こういうのであってるかわからないけど
ドリトル先生物語に出てくる動物にpushmi-pullyuというのがいて、その日本語訳は「オシツオサレツ」押しつ押されつって天才
エビワラーとサワムラー
日本版のモチーフはボクサーの海老原博幸とキックボクサーの沢村忠
英語版だとHitmonchan、Hitmonleeとジャッキー・チェンとブルース・リーが元ネタになっている
英語版だとHitmonchan、Hitmonleeとジャッキー・チェンとブルース・リーが元ネタになっている
ひでんマシン