編集部コメント
不自然?味がある?日常では見ないけど翻訳には使われる言葉
外国のニュースやブログを日本で分かりやすく楽しむためには日本語に翻訳する必要があります。しかし、日本語はとても難しく、翻訳するとどうしても不自然になってしまいがちです。そのため、普段見ない言葉や言い回しで難しい部分をカバーしています。この質問ではそんな翻訳でしか見かけない言葉を集めています!
翻訳文体って独特ですよね。
しゃっちょこばる
このツイートで思い出したhttps://twitter.com/nedikes/status/1446900633638895617?s=21&t=OedEPPxNJDASTCHFnTKZUA
たしかケストナーの「飛ぶ教室」で見かけた
たしかケストナーの「飛ぶ教室」で見かけた
「墓荒らし」「道迷い」「羊飼い」
海外のTCGあるあるなんですが、こういった動詞を名詞として扱うやつは翻訳文だと結構無理矢理なものがよく出てくる気がします
最近「え?」と思ったカード名は「鼓音轟かせ」です
最近「え?」と思ったカード名は「鼓音轟かせ」です
本のタイトルとかの、「〇〇、あるいは(または)⬜︎⬜︎」
例:「チューザレ・ボルジア あるいは優雅なる冷酷」「ギャシュリークラムのちびっこたち または遠出のあとで」
彼は○○だ。いや、○○だった。
亡くなった人の話をする時によくあるやつ。
日本語は時制が曖昧だからわざわざ言い直す必要を感じないのでちょっと不自然…
日本語は時制が曖昧だからわざわざ言い直す必要を感じないのでちょっと不自然…
どうなるか見てみよう