ダジャレがどう翻訳されているかを教えて
映画・アニメ・漫画などを翻訳するとき、ダジャレってどう訳されているのか気になりました。
日本語→外国語、外国語→日本語どちらでもOKです。
日本語→外国語、外国語→日本語どちらでもOKです。
もしも死ねぇ→Hello? Hell…o?
電話がテーマの和製フリーホラーゲームの英語版タイトルなんですが、めちゃくちゃ上手いと思いました
(ダジャレとは少し違うかも…)
(ダジャレとは少し違うかも…)
See you later,alligator!→まったねー
エクスペンダブルズ2で、イン・ヤンが飛行機から飛び降りる際の一言です
日本で言う「さよなら三角また来て四角」みたいな言葉遊びですが、吹き替えでは「まったねー★」になってました
なんでやねん
日本で言う「さよなら三角また来て四角」みたいな言葉遊びですが、吹き替えでは「まったねー★」になってました
なんでやねん
洋画・海外ドラマの「吹替版ダジャレ」はどうやってできるの?プロに聞いてみた
オモコロの記事にちょうどいいものがありました。