ダジャレがどう翻訳されているかを教えて
映画・アニメ・漫画などを翻訳するとき、ダジャレってどう訳されているのか気になりました。
日本語→外国語、外国語→日本語どちらでもOKです。
日本語→外国語、外国語→日本語どちらでもOKです。
もしも死ねぇ→Hello? Hell…o?
電話がテーマの和製フリーホラーゲームの英語版タイトルなんですが、めちゃくちゃ上手いと思いました
(ダジャレとは少し違うかも…)
(ダジャレとは少し違うかも…)
See you later,alligator!→まったねー
エクスペンダブルズ2で、イン・ヤンが飛行機から飛び降りる際の一言です
日本で言う「さよなら三角また来て四角」みたいな言葉遊びですが、吹き替えでは「まったねー★」になってました
なんでやねん
日本で言う「さよなら三角また来て四角」みたいな言葉遊びですが、吹き替えでは「まったねー★」になってました
なんでやねん
殿堂入りの質問
- 完結済みの作品のキャラを推してる人、どうやって延命してるのかを教えて
- 大人になったら自然と克服できると思ってたけど今でも全然苦手な物・ことを教えて
- ゲーム関係で「正直昔の方が良かったよな…」と思う点を教えて
- 絶対面白いとは思いつつも結局手を出せていないコンテンツをアゲて
- こすられすぎて全員知ってる豆知識を教えて
- 子どもの頃大人に吹き込まれた嘘をアゲて
- 具体的にどの作品というわけではないけど「なんかある」セリフをアゲて
- 家の近くにできて欲しい外食チェーンランキング第一位を教えて
- 歌詞の「僕」を「ボブ」にしてアメリカンにしたものをアゲて
- バグってしまったマクドナルド、バグドナルドでありがちなこととは?






投稿時は匿名コロッケくんで表示されます。
洋画・海外ドラマの「吹替版ダジャレ」はどうやってできるの?プロに聞いてみた
オモコロの記事にちょうどいいものがありました。